Новости Украины

5 українських пісень, які росіяни привласнили собі 5 українських пісень, які росіяни привласнили собі FromUA.news - Стиль http://fromua.news/favicon.ico FromUA.news - Стиль https://www.rbc.ua/static/img/_/_/____17688_650x410.jpg https://www.rbc.ua/static/img/_/_/____17688_650x410.jpg Виявляється, багато російськомовних пісень, які давно полюбилися українським слухачам, і які багато хто вважав народними, насправд
5 українських пісень, які росіяни привласнили собі

Виявляється, багато російськомовних пісень, які давно полюбилися українським слухачам, і які багато хто вважав народними, насправді були вкрадені радянськими авторами і композиторами у самих українців.

Наприклад, ви знали, що пісня 'Вот кто-то с горочки спустился', яка стала візитною карткою Надєжди Кадишевой і Наташі Корольової – це лише адаптований варіант українського романсу 'В саду осіннім айстри білі'?

 Почнемо, мабуть, саме з 'Вот кто-то с горочки спустился'.

'Вот кто-то с горочки спустился'

'В саду осіннім айстри білі' – це український романс XIX століття. Він був популярний в Україні аж до 60-х років XX ст.

Ще в 1961 році цей романс був опублікований у збірнику 'Українські народні романси' з передмовою і примітками Леопольда Ященка. На жаль, відомості про автора слів і музики – відсутні (тому романс і вважається українською народною піснею).

Але вже через кілька років у цієї мелодії раптово з'явився 'автор'.

Відомий композитор Борис Терентьєв, який хоч і народився в Києві, але більшу частину життя провів у Москві, представив широкій громадськості 'свій' хіт 'Вот кто-то с горочки спустился'. До речі, незабаром після цього Терентьєв став Заслуженим діячем мистецтв РРФСР.

Відео з YouTube/Василий Якубовский

'Поручик Голицын'

'Поручик Голицын' - це одна з найвідоміших так званих 'білогвардійських пісень' у жанрі міського романсу, на початку 1980-х отримала популярність в СРСР і серед тодішніх радянських емігрантів.

Серед росіян прийнято вважати, що першим датованим виконанням пісні є запис Аркадія Сєвєрного в середині травня 1977 року, а текст пісні підготував Владислав Коцишевський.

Але ось, як є насправді: україномовна пісня 'Друже Ковалю' була популярною ще за довго до виконання шлягера про якогось Голіцина.

Василь Лютий (сучасний виконавець пісні) розповідає, що автор музики і слів до 'Друже Ковалю' - український повстанець Микола Матола. А композиція була написана в 1949 році. Тобто, по суті, росіяни приписали собі 'бандерівську' пісню.

Відео з YouTube/Віктор Алекса

Слід додати, що композиції 'Поручик Голицын' немає ні в яких збірниках автентичних білогвардійських пісень, емігранти старшого покоління в 1970-1980-тих її не знали.

Також можна порівняти тексти 'Друже Ковалю' і плагіату на неї. Так, в оригіналі - 'четверту добу уриваються плови'. Плагіат – 'четвертые сутки пылают станицы'. Далі в оригіналі – 'не плачте душею, мій друже Ковалю', в плагіаті – 'не падайте духом, поручик Голицын'. У третій строфі оригіналу – 'кудись наші коні помчали далеко', в плагіаті – 'а в сумерках кони проносятся к яру'.

А 'заміна' рядка 'ізнову прикрили московські полки' на 'и девочек наших ведут в кабинет' говорить про морально-етичну характеристику російських авторів.

'Любо, братцы, любо'

Пісня 'Любо, братці, любо' в оригіналі завжди звучала українською мовою, адже в армії Нестора Махна 98% бійців були етнічними українцями. І ця пісня була чимось на зразок махновського гімну, а зараз є фольклором для анархістів всього світу.

Вже доведено, що 'Любо, братці, любо' - знаменита повстанська пісня часів визвольних змагань 1917-1921 років. Однак російська 'Вікіпедія' не збирається поступатися правом на неї. Там кажуть, що пісня виникла ще в 1783 році, коли донські козаки билися з ногайцями. Хоча ніяких доказів не наводиться.

Відео з YouTube/T Zhytynsky

Більш того, якщо вважати що ця пісня була написана в XVIII столітті, то логічно думати, що вона була написана тією мовою, якою розмовляли люди в тій місцевості, де ця композиції творилася - на етнічних козацьких землях, які перебували у Тмутаракані в Приазов'ї. Тобто, як кажуть етнографи, 'швидше за все пісня була написана на малоросійській мові'.

Якщо подивитися старий радянський фільм Олександр Пархоменка, то в цьому фільмі пісню 'Любо, братці, любо' виконують російською мовою, але з українським акцентом, і використовують у пісні українські слова: 'порубаних', 'не доводиться', 'куля', 'тужити'.

'Ой, мороз, мороз'

Ця пісня, яка вважається російською народною, була популярна у Вінницькій області ще на початку 1900-х років. А звучав текст її так (із збірки 'Бувайте здорові, соснові пороги. Народні перлини. Українські народні пісні'):

Ой мороз, мороз,

Ще й зима буде,

Прошу я тебе —

Не зморозь мене!

Прошу я тебе —

Не зморозь мене!

Ой не так мене,

Як мого мужа,

Бо в мого мужа

Плоха одежа.

Бо в мого мужа

Плоха одежа.

Кожуха нема

Й чобіток нема,

Кафтан тоненький,

Та й той подертий.

Кафтан тоненький,

Та й той подертий.

Сиджу за столом,

Та й пишу пером,

Та й пишу пером,

Та й плачу жальом.

Та й пишу пером,

Та й плачу жальом.

Відео з YouTube/T Zhytynsky

У той же час за твердженням колишньої солістки Воронезького російського хору Марії Павлівни Морозової-Уварової, пісня була написана нею у грудні 1954 році для дуету з чоловіком Олександром.

Але той факт, що українську пісню вперше задокументували в 1936 році, говорить про те, що 'Ой, мороз, мороз' – це ще один плагіат від росіян.

'Дым сигарет с ментолом' *

Група 'Ненсі' була заснована в 1992 році в Костянтинівці (Донецька область) Анатолієм Бондаренком і уродженцем Ітурупу Андрієм Костенком, але більше прославилася в РФ (в 1996 році вона стала 'Кращою російською групою').

За словами очевидців, група 'починала по кабаках'. На початку 90-х Бондаренко приписав авторство популярної на заході країни весільної пісні 'Плаття твоє із ситцю' собі і 'вічно відбивався від інших 'авторів' питанням: а де докази, що це ваше?'.

Правда, на одному з концертів Бондаренко сам сказав, що пісню вони 'запозичили з українських народних пісень'.

Насправді ж, 'Плаття твоє із ситцю' (у різних варіаціях) у Львові на весіллях співали ще в 1970-і роки.

А в вальсовому весільному варіанті цю композицію виконував львівський гурт 'Барви', заснований в 1987 році. Їхній варіант 'Плаття твоє із ситцю' - 'А я знайшов' увійшов до альбому 'Танці' 1991 року.

Відео з YouTube/Андрей Палыч

* 'Нэнси' - є українським гуртом. Але при цьому російські ЗМІ часто називають колектив своїм.

Блогер просить розглядати пісні 'Дым сигарет с ментолом' і 'Плаття твоє Із ситцю' саме в контексті того, що росіяни привласнили їх собі (на багатьох форумах жителі РФ кажуть, що хіт 'Нэнси' - 'справжнє надбання російської культури').

При цьому автор жодним чином: а) не вважає Константинівку територією Росії; б) не вважає групу 'Нэнси' - російською групою.

Поделиться:

Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии

Комментарии

1
Phorchun 15:33 11.02.2018 0
И пирамиды в Египте тоже украинские. И что самое важное - лопаты тоже изобретение протоукров. А про Нэнси нехрен вообще пиздеть. Особливо тем, кто и не слышал про эту группу, пока она не осела в Москве.

Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии

Список лент×

Для управления лентами необходима

Авторизация

Обратите внимание×

Мы определили, что вы зашли с Android устройства
Попробуйте наше мобильное приложение

 FromUA.NEWS